![]() These include the following: OFFLINE CAT TOOLS OmegaT It is worth noting almost all of them can handle (albeit with some limitations) Trados SDLXLIFF files and/or SDLPPX packages, which are often sent out by translation agencies. There are some powerful translation tools that can run on GNU/Linux. ![]() Some popular computer-aided translation (CAT) tools, such as Trados, memoQ or Déjà Vu are only Windows-compatible, but they are far from being the only options. *Curated by Jean Dimitriadis (EN-FR/EL-FR translator). For discussing any GNU/Linux-related topics in a professional translation/localization context, consider subscribing to the mailing list. Inspiration for this list: the website by Marc Prior, and the now defunct tuxtrans, a GNU/Linux distribution specifically targeted at translators by Peter Sandrini, along with its list of installed software.įor a more general overview, head over to. ![]() The listed software should provide a comprehensive toolbox to fit most translation needs. This wiki aims to provide a list of desktop and web solutions for linguists who use a GNU/Linux OS for their work. It is entirely possible to work as a professional translator while running a GNU/Linux distribution as your chosen operating system. File and Folder comparison (DIFF) tools.Proofreading and Revising (Track changes, compare documents).Translation Memory (TMX) Editing - Maintenance.TranslateOnLinux Tools for professional translators running GNU/Linux View on GitHub Table of contents In 2010-2011, John traveled around the world, training more than 75 translators in 15 countries, including translators at the United Nations Mission to East Timor.TranslateOnLinux | Tools for professional translators running GNU/Linux Skip to the content. He has taught more than 500 translators how to use Wordfast. John has been offering professional training for translators since 2006. He is a member of the French translation professional association ( Société Française des Traducteurs ) and has an MA in Translation and Localization Management from the Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS). He currently works as the Sales and Marketing Manager for Wordfast and runs a small translation business called ApexTra. John Di Rico began translating in 2005 and specializes in marketing translation from French to English. Perform a translation and generate a target fileĥ:30-6:30 pm : Demo and training for new usersĦ:30-7:15 pm : Workshop and Q&A for current usersħ:15-8:00 pm : Networking and refreshmentsĪttendees should download Wordfast Pro 5 and a trial license beforehand and bring personal laptops to the workshop.Create or import linguistic assets (TMs and glossaries).Create and organize your translation projects. ![]() This event has been approved by the American Translators Association (ATA) for 2 continuing education points.īy the end of this roadshow, you will be able to use Wordfast Pro 5 to: ![]() ► Non UMTIA members, please REGISTER HERE. Mohamud Aden, U MTIA's Membership Director, The cost to attend is $15 in advance, or $25 at the door. This event is organized by Wordfast and sponsored by UMTIA. This is a great opportunity to get hands-on practice using Wordfast Pro 5 and network with colleagues.Īttendees will be able to purchase the software with a $110 discount. The event consists of two workshops followed by a net working opportunity. J oin us to learn how Wordfast Pro 5 will increase your productivity with its new features! The aim of this roadshow is to introduce Wordfast Pro 5 to both new and current users. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |